Eirķkur Rögnvaldsson

Ķslenskan ķ ólgusjó

Žaš er ekki nżtt aš rętt sé um aš ķslenskan sé ķ hęttu. Margir kannast viš spįdóm danska mįlfręšingsins Rasmusar Kristjįns Rasks sem dvaldi um hrķš į Ķslandi snemma į 19. öld. Ķ bréfi til vinar sķns įriš 1813 sagši hann:

Annars žjer einlęglega aš segja held jeg, aš ķslenskan brįšum muni śtaf deyja; reikna jeg, aš varla muni nokkur skilja hana ķ Reykjavķk aš 100 įrum lišnum, en varla nokk­ur ķ landinu aš öšrum 200 įrum žar upp frį, ef allt fer eins og hingaš til og ekki verša rammar skoršur viš reistar.

Eins og alkunna er voru einmitt „rammar skoršur viš reistar“ upp śr žessu. Meš rómantķsku stefnunni kom aukin žjóšerniskennd og henni fylgdi hreinsun mįlsins af dönskum įhrifum. Ķ žeirri endurreisn ķslenskunnar var mikiš leitaš til fornmįlsins og leitast viš aš śtrżma żmsum breytingum sem höfšu oršiš į mįlinu frį ritunartķma Ķslendingasagna. Žaš mį segja aš į seinni hluta 19. aldar og ķ upphafi žeirrar 20. hafi mótast sį óopinberi mįlstašall sem ķ stórum drįttum er fylgt enn ķ dag – hugmyndir um hvaš sé rétt og rangt ķ mįli, hvernig orš eigi aš beygjast, hvernig oršaröš eigi aš vera, o.s.frv. Og alla tķš sķšan į 19. öld hefur sś skošun veriš įberandi aš mįlinu fari hrakandi, aš unga kynslóšin sé aš fara meš žaš noršur og nišur.

Allir žekkja dęmi um mįlbreytingar sem hafa veriš fordęmdar, margar įratugum saman. Žar ber lķklega hęst „žįgufallssżkina“ svoköllušu, žar sem fólk segir mér langar, mér vantar, mér hlakkar og annaš svipaš ķ staš mig langar, mig vantar, ég hlakka sem er tališ rétt. Žetta er mįlbreyting sem į rętur į 19. öld en hefur veriš įberandi a.m.k. sķšan į fyrsta žrišjungi 20. aldar og viršist smįm saman sękja ķ sig vešriš. Önnur breyting sem er nżrri og enn sem kom­iš er helst įberandi ķ mįli barna og unglinga er hin svokallaša „nżja žolmynd“ žar sem sagt er žaš var bariš mig ķ staš ég var barin(n) og žaš var hrint mér ķ staš mér var hrint. Žessi breyt­ing viršist eiga rętur um mišja sķšustu öld en hefur breišst mikiš śt undanfarinn aldarfjórš­ung. Mįlfręšingar hafa velt žvķ fyrir sér hvort hér sé um aš ręša eitthvaš sem eldist af mönn­um, ef svo mį segja, eša hvort žeir sem nota žessa setningagerš į barnsaldri haldi žvķ įfram į fulloršinsįrum. Nżjar rannsóknir benda heldur til žess aš svo sé.

Žaš vęri aušvitaš hęgt aš nefna miklu fleiri atriši sem eru aš breytast ķ mįlinu. Nżlega hefur veriš gerš ķtarleg rannsókn sem nefnist „Tilbrigši ķ ķslenskri setningagerš“. Nišurstöšur henn­ar eru nś komnar śt į tveimur bókum og sś žrišja vęntanleg. Žar kemur fram aš żmsar mįl­breyt­ingar eru ķ sókn, en fara mjög mishratt. Ég hef satt aš segja engar įhyggjur af žessum breyt­ingum. Žaš skiptir aš mķnu mati engu mįli hvort menn segja mig langar eša mér langar – hvorttveggja er ķslenska. Mér er lķka alveg sama hvort menn segja til drottningar eša til drottn­ingu, og mér er alveg sama žótt Ólafur Magnśsson gefi mjólkurbśinu sķnu nafniš en ekki Kżr. Ķ allri mįlsögunni hefur fallstjórn sagna og beyging nafnorša veriš aš breytast – sumt af žvķ sem nś er tališ rétt ķ mįlinu hefur breyst frį fornu mįli, og oft viršist vera tilvilj­ana­kennt hvaša breytingar hafa veriš višurkenndar og hverjar ekki. Sögnin langa kemur fyrir meš nefnifalli ķ einu elsta ķslenska handritinu, ég langa; og ķ Njįluhandriti frį um 1300 kemur fyrir eignarfalliš föšurs sem nś er tališ rangt. Svo mętti lengi telja.

Žaš er samt ekki žar meš sagt aš allar mįlbreytingar séu óskašlegar mįlinu, eša allt sé ķ lagi aš žaš breytist hvernig sem er. En svo framarlega sem ekki er hróflaš viš kerfinu sé ég enga įstęšu til svartsżni. Mešan viš höldum įfram aš beygja orš skiptir ekki öllu mįli hvaša fall er notaš eša hvaša beygingarmynd. En ef viš hęttum aš beygja orš, og beygingakerfiš lętur verulega į sjį eins og žaš hefur gert ķ öšrum Noršurlandamįlum, žį er įstęša til aš bregšast viš. Slķk breyting hefši mikil įhrif į setningagerš og fęli ķ sér grundvallarbreytingu į öllu yfir­bragši mįlsins. Lķklegt er aš hśn myndi leiša til žess aš rof yrši ķ mįlinu, žannig aš allir textar frį žvķ fyrir slķka breytingu, allt frį 12. til 21. aldar, yršu óskiljanlegir žeim sem į eftir kęmu. Žar meš vęrum viš komin ķ sömu stöšu og t.d. Noršmenn sem verša aš lesa Ķslend­inga­sögur ķ žżšingum žótt žęr séu skrifašar į mįli sem var sameiginlegt okkur og žeim į sķnum tķma.

En žaš er ekkert sem bendir til žess aš slķkt hrun sé yfirvofandi. Žeir sem segja mér langar, til drottningu eša til föšurs eru ekkert hęttir aš beygja oršin. Einu vķsbendingarnar sem ég kann­ast viš um veiklun beygingakerfisins eru ensk lżsingarorš eins og töff, nęs, kśl og einhver fleiri, sem venjulega eru notuš óbeygš ķ ķslensku. Sama gerist oft meš nżjar slettur ķ mįlinu; en ef žęr fį einhverja śtbreišslu falla žęr venjulega aš meira eša minna leyti inn ķ beyginga­kerfiš. Nafnoršin fį a.m.k. kyn og greini, og išulega fallendingar; sagnirnar fį žįtķšarend­ing­ar og endingar persónu og tölu. Af heiti forritsins Snapchat er komiš nafnoršiš snapp. Žaš fęr ķslenskan framburš, rķmar viš happ; žaš fęr hvorugkyn og greini, viš tölum um snappiš; og žaš breytir a ķ ö ķ fleirtölu eins og hvorugkynsorš gera, viš tölum um mörg snöpp. Af heiti forritsins Photoshop er komin sögnin fótósjoppa. Hśn gengur fullkomlega inn ķ ķslenska sagn­beygingu – viš segjum ég fótósjoppa žetta, viš fótósjoppušum žetta o.s.frv. Sama er aš segja um sögnin gśgla.

Vissulega eru erlendar slettur af žessu tagi oft hafšar til marks um žaš aš mįliš sé aš fara ķ hundana. En ég held aš žaš sé įstęšulaust. Žaš eru alltaf aš koma nżjar og nżjar enskuslettur, en ašrar hverfa ķ stašinn. Žegar ég var aš alast upp var talsvert af dönskuslettum ķ daglegu mįli en žęr eru nś flestar horfnar. Slettur koma helst inn ķ mįli unglinga og margar žeirra śreldast mjög fljótt, žótt vissulega lifi sumar įfram. Ef žęr sem lifa laga sig aš beygingakerf­inu, eins og snapp, fótósjoppa, gśgla og ótalmargar ašrar, žį sé ég ekki aš žęr valdi miklum skaša. Ég vil samt leggja įherslu į aš meš žessu er ég ekki endilega aš leggja blessun mķna yfir żmsar mįlbreytingar. Ég er ekki aš segja mönnum aš hętta aš amast viš žįgufallssżki eša enskuslettum – žaš veršur hver aš gera upp viš sig. Ég er bara aš segja aš žessar breyt­ing­ar skapa enga stórhęttu fyrir ķslenskuna. En reyndar held ég aš įköf barįtta gegn žeim geti veriš skašleg žvķ aš hśn dregur athyglina frį alvarlegri ógnunum.

Menn eru nefnilega smįtt og smįtt aš įtta sig į žvķ aš annars konar hętta stešjar aš mįlinu. Hśn varšar žaš sem stundum er kallaš umdęmi mįlsins. Žaš er sem sé hęttan į žvķ aš ķs­lenska missi beinlķnis įkvešin notkunarsviš til enskunnar – annašhvort vegna žess aš mįl­not­endur kjósi fremur aš nota ensku į įkvešnum svišum, eša žį vegna žess aš žeir séu beinlķnis neydd­ir til žess vegna žess aš ķslenska sé ekki ķ boši. Ķ fljótu bragši sér mašur kannski ekki įstęšu til aš hafa įhyggjur af žessu, og žvķ er oft haldiš fram aš ķslenskan standi vel um žess­ar mundir, og hafi jafnvel aldrei stašiš sterkar. Žaš mį t.d. nefna aš UNESCO hefur śtbśiš męlikvarša um lķfvęnleik tungumįla, og samkvęmt honum stendur ķslenska mjög sterkt žvķ aš hśn er notuš į öllum svišum žjóš­lķfins; ķ stjórnkerfinu, ķ menntakerfinu, ķ verslun og viš­skiptum, ķ fjölmišlum, ķ menn­ingarlķfinu, og ķ öllum daglegum samskiptum fólks.

En žótt stašan viršist žannig góš į yfirboršinu er hśn brothętt – žaš žarf ekki mikiš til aš fari aš molna śr undirstöšunum. Įlag į ķslenskuna hefur nefnilega vaxiš mjög mikiš į undan­förn­um fimm įrum eša svo og mun fyrirsjįanlega aukast enn į nęst­unni. Fyrir žvķ eru żmsar įstęš­ur en žęr helstu eru:

1.    Snjalltękjabyltingin. Flestir Ķslendingar, a.m.k. yngra fólk, eiga snjallsķma eša spjald­tölvur nema hvorttveggja sé. Ķ gegnum žau tęki er fólk sķtengt viš alžjóšlegan menn­ingarheim sem er aš verulegu leyti į ensku, žar er fólk aš spila leiki į ensku, horfa į myndefni į ensku o.s.frv. Notendur žessara tękja eru sķfellt meš žau į lofti og žannig hefur dregiš śr venjulegum samskiptum į móšurmįlinu.

2.    YouTube- og Netflix-vęšingin. Nęr allir Ķslendingar eru nettengdir og hafa žannig ašgang aš ótakmörkušu myndefni į YouTube, Netflix og öšrum efnisveitum. Bśast mį viš aš notendum Netflix fjölgi verulega nś žegar žaš er opinberlega ķ boši į Ķs­landi. Lķklegt er aš börn og unglingar séu stór hluti neytenda žessa efnis sem vita­skuld er mestallt į ensku og ótextaš.

3.    Feršamannastraumurinn. Fjölgun feršamanna hefur haft mikil įhrif bęši ķ viš­skipta­lķfinu og menningarlķfinu. Verslanir leggja sķfellt meiri įherslu į aš höfša til śt­lend­inga meš auglżsingum og vörumerkingum į ensku, og sleppa jafnvel ķslenskunni. Menn­ingarvišburšir af żmsu tagi, s.s. tónleikar og leiksżningar, fara einnig ķ auknum męli fram į ensku til aš nį til ferša­manna.

4.    Fjölgun innflytjenda. Bśast mį viš aš fólki meš annaš móšurmįl en ķslensku fjölgi verulega į nęstu įrum. Žar er annars vegar um aš ręša hęlisleitendur og flóttamenn, og hins vegar fólk ķ atvinnuleit. Nżlega kom fram ķ fréttum aš žörf vęri į stórfelldum innflutningi vinnuafls į nęstu įrum, žannig aš bśast mętti viš žvķ aš 15% ķbśa lands­ins yrši af erlendum uppruna įriš 2030.

5.    Hįskólastarf į ensku. Skiptinemum og öšr­um erlendum stśdentum viš ķslenska hįskóla fer fjölg­andi og einnig erlendum kennurum. Vaxandi hluti hį­skóla­kennslu fer žvķ fram į ensku. Jafnframt er sķfellt meiri įhersla lögš į virka žįtttöku ķ alžjóšlegu hįskóla­starfi žar sem enska er ašaltungumįliš. Žetta getur komiš fram ķ minnkandi žjįlfun stśd­enta ķ aš tala og skrifa um viš­fangs­efni sķn į ķslensku.

6.    Alžjóšavęšingin. Breytt heimsmynd hefur leitt til žess aš fólk er hreyfanlegra en įšur og ķslenskir unglingar sjį ekki framtķš sķna endilega į Ķslandi. Ķ nżlegri könnun kom fram aš helmingur 15-16 įra unglinga į Ķslandi vill bśa erlendis ķ framtķšinni (var žrišjungur fyrir hrun). Ekki er ótrślegt aš žetta hafi įhrif į višhorf unglinga til ķslenskunnar sem žeir vita aš gagnast žeim lķtiš erlendis.

7.    Talstżring tękja. Flest tęki eru nś tölvustżrš aš mestu leyti og žessum tękj­um veršur į nęstunni stjórnaš meš tungumįlinu aš miklu leyti – viš munum tala viš tęk­in. Margir žekkja nś žegar leišsögutęki ķ bķlum, eša Siri ķ iPhone, eša sjónvörp sem talaš er viš. Framfarir ķ talgreiningu eru stórstķgar og von brįšar mį bśast viš aš żmsum algengum heim­ilistękjum verši stjórnaš meš žvķ aš tala viš žau.

Allt er žetta mjög jįkvętt, śt af fyrir sig. Žaš er gott aš fólk eigi kost į fjölbreyttri af­žrey­ingu og samskiptum, feršamannastraumurinn er kęrkomin innspżting ķ efna­hags­lķfiš, fjölgun inn­flytj­enda vinnur gegn lękkandi fęšingartķšni og eykur fjölbreytni žjóšlķfins, žaš er žęgilegt aš geta stjórnaš tękjum meš žvķ aš tala viš žau, og vitanlega er frį­bęrt aš ęska landsins skuli eiga kost į žvķ aš taka žįtt ķ alžjóšlegu rannsóknar- og žróunarstarfi, sękja sér menntun og atvinnu hvert sem hana lystir og bśa erlendis um skemmri tķma eša til lang­frama. Žaš er heldur ekki nema gott um žaš aš segja aš Ķslendingar lęri ensku sem yngstir og sem best žvķ aš hśn er vitanlega lykill aš svo mörgu. En žetta skapar mikiš įlag og žrżsting į ķslenskuna. Til aš verša öruggir mįlnotendur žurfa börn og ung­lingar aš hafa mikla ķslensku ķ öllu mįlumhverfi sķnu. Sį tķmi sem variš er ķ af­žrey­ingu, sam­skipti og störf į ensku er aš mestu leyti tekinn frį ķslensk­unni. Viš žaš bętist aš bóklestur į ķslensku, sem er ein mikilvęgasta ašferšin til aš efla kunnįttu ķ mįlinu og til­finningu fyrir žvķ, hefur minnkaš verulega į undanförnum įrum, a.m.k. mešal ungs fólks.

Eins og sagt var ķ upphafi spįši Rasmus Rask žvķ įriš 1813 aš ķslenskan yrši lišin undir lok ķ Reykjavķk aš 100 įrum lišnum, og į öllu landinu eftir 200 įr žar frį – „ef ekki verša rammar skorš­ur viš reistar“, sagši hann. Žaš var einmitt žaš sem hann og ašrir geršu nęstu įrin, reistu rammar skoršur, žannig aš ķslenskan er enn notuš ķ Reykjavķk eins og annars stašar į land­inu. Enn er žó ekki śtséš um aš seinni hluti spįdómsins rętist, ž.e. aš ķs­lenska verši horfin af landinu öllu įriš 2113.

Hvaš į žį aš gera? Žaš er ekkert einfalt svar til viš žvķ, en ég tel aš žaš mikilvęgasta og gagn­legasta sem viš getum gert sé aš gera įtak į sviši ķslenskrar mįltękni.  Meš mįltękni er įtt viš margs konar tengsl tungumįls og tölvutękni – mįltękni gerir okkur kleift aš hafa sam­skipti viš tölvurnar, og nżta žęr į żmsan hįtt til aš lišsinna okkur viš tungumįliš. Skammt er ķ aš alls konar tękjum verši stjórnaš meš žvķ aš tala viš žau – en hvaša tungu­mįl? Eins og stendur er ekki śtlit fyrir aš hęgt verši aš tala ķslensku viš tękin. Aš vķsu er ķslensk tal­greining ķ sķmum meš Android-stżrikerfi, og tęknilega séš er ekkert žvķ til fyrirstöšu aš viš notum ķslensku ķ staš ensku ķ samskiptum viš leišsögukerfiš ķ bķlnum okkar, eša tölum ķs­lensku viš Siri. Žaš žarf bara fé til aš śtbśa įkvešin gögn og vinna įkvešna tęknivinnu. Verši žetta ekki gert er hętta į aš ķslenskan missi stórt notkunarsviš yfir til enskunnar.

En mįl­tęknin getur lķka komiš aš gagni į żmsum öšrum svišum. Žaš er t.d. tęknilega hęgt aš setja ķslenskan texta į allt sjónvarpsefni, hvort sem žaš er į Netflix, YouTube eša annars staš­ar, meš žvķ aš nota talgreiningu og vélręnar žżšingar. Talgreinir greinir žį erlenda tališ og breytir žvķ ķ ritašan texta sem sendur er til žżšingarforrits. Žżšingarforritiš snarar textanum į ķslensku og getur skrifaš hann sem nešanmįlstexta į skjįinn, eša sent hann til talgervils sem skilar frį sér ķslensku tali. Žessi tękni er žegar til fyrir ensku – aš vķsu ekki sérlega fullkomin enn, en batnar mjög meš hverju įri. Tękni af žessu tagi gęti skipt sköpum fyrir framtķš ķs­lensk­unnar. Žetta gęti lķka nżst vel ķ samskiptum viš feršamenn og innflytjendur, og til aš kenna śtlendingum ķslensku.

Ķslenska deyr ekki śt į nęstu fimm eša tķu įrum – og ekki į nęstu įratugum, held ég. Hśn hefur góša möguleika į aš standast žann žrżsting sem hśn veršur nś fyrir og lifa fram yfir 2113, og vonandi gerir hśn žaš. En til žess žarf hśn stušning, og fyrsta skref­iš er aš mįlnot­endur – og stjórnvöld – įtti sig į žeim gķfurlegu breytingum sem hafa oršiš į umhverfi og aš­stęš­um ķslenskunnar į örfįum įrum, til hvers žęr gętu leitt, og hvernig vęri hęgt aš bregš­ast viš. Žaš er vissulega śtilokaš aš segja til um langtķmaįhrif žessara breytinga, en ķslenskan į aš njóta vafans.