Eirķkur
Rögnvaldsson
Žaš er ekki nżtt aš
rętt sé um aš ķslenskan sé ķ hęttu. Margir kannast viš spįdóm danska
mįlfręšingsins Rasmusar Kristjįns Rasks sem dvaldi um hrķš į Ķslandi snemma į
19. öld. Ķ bréfi til vinar sķns įriš 1813 sagši hann:
Annars žjer einlęglega aš segja held jeg, aš
ķslenskan brįšum muni śtaf deyja; reikna jeg, aš varla muni nokkur skilja hana
ķ Reykjavķk aš 100 įrum lišnum, en varla nokkur ķ landinu aš öšrum 200 įrum
žar upp frį, ef allt fer eins og hingaš til og ekki verša rammar skoršur viš
reistar.
Eins og alkunna er voru
einmitt rammar skoršur viš reistar upp śr žessu. Meš rómantķsku stefnunni kom
aukin žjóšerniskennd og henni fylgdi hreinsun mįlsins af dönskum įhrifum. Ķ
žeirri endurreisn ķslenskunnar var mikiš leitaš til fornmįlsins og leitast viš
aš śtrżma żmsum breytingum sem höfšu oršiš į mįlinu frį ritunartķma
Ķslendingasagna. Žaš mį segja aš į seinni hluta 19. aldar og ķ upphafi žeirrar
20. hafi mótast sį óopinberi mįlstašall sem ķ stórum drįttum er fylgt enn ķ dag
hugmyndir um hvaš sé rétt og rangt ķ mįli, hvernig orš eigi aš beygjast,
hvernig oršaröš eigi aš vera, o.s.frv. Og alla tķš sķšan į 19. öld hefur sś
skošun veriš įberandi aš mįlinu fari hrakandi, aš unga kynslóšin sé aš fara meš
žaš noršur og nišur.
Allir žekkja dęmi um
mįlbreytingar sem hafa veriš fordęmdar, margar įratugum saman. Žar ber lķklega
hęst žįgufallssżkina svoköllušu, žar sem fólk segir mér langar, mér vantar, mér hlakkar og annaš svipaš ķ staš mig langar, mig vantar, ég hlakka sem
er tališ rétt. Žetta er mįlbreyting sem į rętur į 19. öld en hefur veriš
įberandi a.m.k. sķšan į fyrsta žrišjungi 20. aldar og viršist smįm saman sękja
ķ sig vešriš. Önnur breyting sem er nżrri og enn sem komiš er helst įberandi ķ
mįli barna og unglinga er hin svokallaša nżja žolmynd žar sem sagt er žaš var bariš mig ķ staš ég var barin(n) og žaš var hrint mér ķ staš mér
var hrint. Žessi breyting viršist eiga rętur um mišja sķšustu öld en hefur
breišst mikiš śt undanfarinn aldarfjóršung. Mįlfręšingar hafa velt žvķ fyrir
sér hvort hér sé um aš ręša eitthvaš sem eldist af mönnum, ef svo mį segja,
eša hvort žeir sem nota žessa setningagerš į barnsaldri haldi žvķ įfram į
fulloršinsįrum. Nżjar rannsóknir benda heldur til žess aš svo sé.
Žaš vęri aušvitaš hęgt
aš nefna miklu fleiri atriši sem eru aš breytast ķ mįlinu. Nżlega hefur veriš
gerš ķtarleg rannsókn sem nefnist Tilbrigši ķ ķslenskri setningagerš.
Nišurstöšur hennar eru nś komnar śt į tveimur bókum og sś žrišja vęntanleg.
Žar kemur fram aš żmsar mįlbreytingar eru ķ sókn, en fara mjög mishratt. Ég
hef satt aš segja engar įhyggjur af žessum breytingum. Žaš skiptir aš mķnu
mati engu mįli hvort menn segja mig
langar eša mér langar
hvorttveggja er ķslenska. Mér er lķka alveg sama hvort menn segja til drottningar eša til drottningu, og mér
er alveg sama žótt Ólafur Magnśsson gefi mjólkurbśinu sķnu nafniš Kś en ekki Kżr. Ķ allri mįlsögunni hefur fallstjórn sagna og beyging nafnorša
veriš aš breytast sumt af žvķ sem nś er tališ rétt ķ mįlinu hefur breyst frį
fornu mįli, og oft viršist vera tilviljanakennt hvaša breytingar hafa veriš
višurkenndar og hverjar ekki. Sögnin langa
kemur fyrir meš nefnifalli ķ einu elsta ķslenska handritinu, ég langa; og ķ Njįluhandriti frį um 1300
kemur fyrir eignarfalliš föšurs sem
nś er tališ rangt. Svo mętti lengi telja.
Žaš er samt ekki žar
meš sagt aš allar mįlbreytingar séu óskašlegar mįlinu, eša allt sé ķ lagi aš
žaš breytist hvernig sem er. En svo framarlega sem ekki er hróflaš viš kerfinu
sé ég enga įstęšu til svartsżni. Mešan viš höldum įfram aš beygja orš skiptir
ekki öllu mįli hvaša fall er notaš eša hvaša beygingarmynd. En ef viš hęttum aš
beygja orš, og beygingakerfiš lętur verulega į sjį eins og žaš hefur gert ķ
öšrum Noršurlandamįlum, žį er įstęša til aš bregšast viš. Slķk breyting hefši
mikil įhrif į setningagerš og fęli ķ sér grundvallarbreytingu į öllu yfirbragši
mįlsins. Lķklegt er aš hśn myndi leiša til žess aš rof yrši ķ mįlinu, žannig aš
allir textar frį žvķ fyrir slķka breytingu, allt frį 12. til 21. aldar, yršu
óskiljanlegir žeim sem į eftir kęmu. Žar meš vęrum viš komin ķ sömu stöšu og
t.d. Noršmenn sem verša aš lesa Ķslendingasögur ķ žżšingum žótt žęr séu
skrifašar į mįli sem var sameiginlegt okkur og žeim į sķnum tķma.
En žaš er ekkert sem
bendir til žess aš slķkt hrun sé yfirvofandi. Žeir sem segja mér langar, til drottningu eša til föšurs
eru ekkert hęttir aš beygja oršin. Einu vķsbendingarnar sem ég kannast viš um
veiklun beygingakerfisins eru ensk lżsingarorš eins og töff, nęs, kśl og einhver fleiri, sem venjulega eru
notuš óbeygš ķ ķslensku. Sama gerist oft meš nżjar slettur ķ mįlinu; en ef žęr
fį einhverja śtbreišslu falla žęr venjulega aš meira eša minna leyti inn ķ
beygingakerfiš. Nafnoršin fį a.m.k. kyn og greini, og išulega fallendingar;
sagnirnar fį žįtķšarendingar og endingar persónu og tölu. Af heiti forritsins
Snapchat er komiš nafnoršiš snapp. Žaš fęr ķslenskan framburš, rķmar
viš happ; žaš fęr hvorugkyn og
greini, viš tölum um snappiš; og žaš
breytir a ķ ö ķ fleirtölu eins og hvorugkynsorš gera, viš tölum um mörg snöpp. Af heiti forritsins Photoshop er komin sögnin fótósjoppa. Hśn gengur fullkomlega inn ķ
ķslenska sagnbeygingu viš segjum ég
fótósjoppa žetta, viš fótósjoppušum
žetta o.s.frv. Sama er aš segja um sögnin gśgla.
Vissulega eru erlendar
slettur af žessu tagi oft hafšar til marks um žaš aš mįliš sé aš fara ķ
hundana. En ég held aš žaš sé įstęšulaust. Žaš eru alltaf aš koma nżjar og
nżjar enskuslettur, en ašrar hverfa ķ stašinn. Žegar ég var aš alast upp var
talsvert af dönskuslettum ķ daglegu mįli en žęr eru nś flestar horfnar. Slettur
koma helst inn ķ mįli unglinga og margar žeirra śreldast mjög fljótt, žótt
vissulega lifi sumar įfram. Ef žęr sem lifa laga sig aš beygingakerfinu, eins
og snapp, fótósjoppa, gśgla og
ótalmargar ašrar, žį sé ég ekki aš žęr valdi miklum skaša. Ég vil samt leggja
įherslu į aš meš žessu er ég ekki endilega aš leggja blessun mķna yfir żmsar
mįlbreytingar. Ég er ekki aš segja mönnum aš hętta aš amast viš žįgufallssżki
eša enskuslettum žaš veršur hver aš gera upp viš sig. Ég er bara aš segja aš
žessar breytingar skapa enga stórhęttu fyrir ķslenskuna. En reyndar held ég
aš įköf barįtta gegn žeim geti veriš skašleg žvķ aš hśn dregur athyglina frį
alvarlegri ógnunum.
Menn
eru nefnilega smįtt og smįtt aš įtta sig į žvķ aš annars konar hętta stešjar aš
mįlinu. Hśn varšar žaš sem stundum er kallaš umdęmi mįlsins. Žaš er sem sé
hęttan į žvķ aš ķslenska missi beinlķnis įkvešin notkunarsviš til enskunnar
annašhvort vegna žess aš mįlnotendur kjósi fremur aš nota ensku į įkvešnum
svišum, eša žį vegna žess aš žeir séu beinlķnis neyddir til žess vegna žess aš
ķslenska sé ekki ķ boši. Ķ fljótu bragši sér mašur kannski ekki įstęšu til aš
hafa įhyggjur af žessu, og žvķ er oft haldiš fram aš ķslenskan standi vel um
žessar mundir, og hafi jafnvel aldrei stašiš sterkar. Žaš mį t.d. nefna aš
UNESCO hefur śtbśiš męlikvarša um lķfvęnleik tungumįla, og samkvęmt honum stendur
ķslenska mjög sterkt žvķ aš hśn er notuš į öllum svišum žjóšlķfins; ķ
stjórnkerfinu, ķ menntakerfinu, ķ verslun og višskiptum, ķ fjölmišlum, ķ menningarlķfinu,
og ķ öllum daglegum samskiptum fólks.
En
žótt stašan viršist žannig góš į yfirboršinu er hśn brothętt žaš žarf ekki
mikiš til aš fari aš molna śr undirstöšunum. Įlag į ķslenskuna hefur nefnilega
vaxiš mjög mikiš į undanförnum fimm įrum eša svo og mun fyrirsjįanlega aukast
enn į nęstunni. Fyrir žvķ eru żmsar įstęšur en žęr helstu eru:
1. Snjalltękjabyltingin.
Flestir Ķslendingar, a.m.k. yngra fólk, eiga snjallsķma eša spjaldtölvur nema
hvorttveggja sé. Ķ gegnum žau tęki er fólk sķtengt viš alžjóšlegan menningarheim
sem er aš verulegu leyti į ensku, žar er fólk aš spila leiki į ensku, horfa į
myndefni į ensku o.s.frv. Notendur žessara tękja eru sķfellt meš žau į lofti og
žannig hefur dregiš śr venjulegum samskiptum į móšurmįlinu.
2. YouTube- og Netflix-vęšingin.
Nęr allir Ķslendingar eru nettengdir og hafa žannig ašgang aš ótakmörkušu
myndefni į YouTube, Netflix og öšrum efnisveitum. Bśast mį viš aš notendum
Netflix fjölgi verulega nś žegar žaš er opinberlega ķ boši į Ķslandi. Lķklegt
er aš börn og unglingar séu stór hluti neytenda žessa efnis sem vitaskuld er mestallt
į ensku og ótextaš.
3. Feršamannastraumurinn.
Fjölgun feršamanna hefur haft mikil įhrif bęši ķ višskiptalķfinu og
menningarlķfinu. Verslanir leggja sķfellt meiri įherslu į aš höfša til śtlendinga
meš auglżsingum og vörumerkingum į ensku, og sleppa jafnvel ķslenskunni. Menningarvišburšir
af żmsu tagi, s.s. tónleikar og leiksżningar, fara einnig ķ auknum męli fram į
ensku til aš nį til feršamanna.
4. Fjölgun innflytjenda.
Bśast mį viš aš fólki meš annaš móšurmįl en ķslensku fjölgi verulega į nęstu
įrum. Žar er annars vegar um aš ręša hęlisleitendur og flóttamenn, og hins
vegar fólk ķ atvinnuleit. Nżlega kom fram ķ fréttum aš žörf vęri į stórfelldum
innflutningi vinnuafls į nęstu įrum, žannig aš bśast mętti viš žvķ aš 15% ķbśa
landsins yrši af erlendum uppruna įriš 2030.
5. Hįskólastarf į ensku.
Skiptinemum og öšrum erlendum stśdentum viš ķslenska hįskóla fer fjölgandi og
einnig erlendum kennurum. Vaxandi hluti hįskólakennslu fer žvķ fram į ensku.
Jafnframt er sķfellt meiri įhersla lögš į virka žįtttöku ķ alžjóšlegu hįskólastarfi
žar sem enska er ašaltungumįliš. Žetta getur komiš fram ķ minnkandi žjįlfun stśdenta
ķ aš tala og skrifa um višfangsefni sķn į ķslensku.
6. Alžjóšavęšingin.
Breytt heimsmynd hefur leitt til žess aš fólk er hreyfanlegra en įšur og
ķslenskir unglingar sjį ekki framtķš sķna endilega į Ķslandi. Ķ nżlegri könnun
kom fram aš helmingur 15-16 įra unglinga į Ķslandi vill bśa erlendis ķ
framtķšinni (var žrišjungur fyrir hrun). Ekki er ótrślegt aš žetta hafi įhrif į
višhorf unglinga til ķslenskunnar sem žeir vita aš gagnast žeim lķtiš erlendis.
7. Talstżring tękja.
Flest tęki eru nś tölvustżrš aš mestu leyti og žessum tękjum veršur į nęstunni
stjórnaš meš tungumįlinu aš miklu leyti viš munum tala viš tękin. Margir
žekkja nś žegar leišsögutęki ķ bķlum, eša Siri ķ iPhone, eša sjónvörp sem talaš
er viš. Framfarir ķ talgreiningu eru stórstķgar og von brįšar mį bśast viš aš
żmsum algengum heimilistękjum verši stjórnaš meš žvķ aš tala viš žau.
Allt
er žetta mjög jįkvętt, śt af fyrir sig. Žaš er gott aš fólk eigi kost į
fjölbreyttri afžreyingu og samskiptum, feršamannastraumurinn er kęrkomin
innspżting ķ efnahagslķfiš, fjölgun innflytjenda vinnur gegn lękkandi
fęšingartķšni og eykur fjölbreytni žjóšlķfins, žaš er žęgilegt aš geta stjórnaš
tękjum meš žvķ aš tala viš žau, og vitanlega er frįbęrt aš ęska landsins skuli
eiga kost į žvķ aš taka žįtt ķ alžjóšlegu rannsóknar- og žróunarstarfi, sękja
sér menntun og atvinnu hvert sem hana lystir og bśa erlendis um skemmri tķma
eša til langframa. Žaš er heldur ekki nema gott um žaš aš segja aš Ķslendingar
lęri ensku sem yngstir og sem best žvķ aš hśn er vitanlega lykill aš svo mörgu.
En žetta skapar mikiš įlag og žrżsting į ķslenskuna. Til aš verša öruggir
mįlnotendur žurfa börn og unglingar aš hafa mikla ķslensku ķ öllu mįlumhverfi
sķnu. Sį tķmi sem variš er ķ afžreyingu, samskipti og störf į ensku er aš
mestu leyti tekinn frį ķslenskunni. Viš žaš bętist aš bóklestur į ķslensku,
sem er ein mikilvęgasta ašferšin til aš efla kunnįttu ķ mįlinu og tilfinningu
fyrir žvķ, hefur minnkaš verulega į undanförnum įrum, a.m.k. mešal ungs fólks.
Eins
og sagt var ķ upphafi spįši Rasmus Rask žvķ įriš 1813 aš ķslenskan yrši lišin
undir lok ķ Reykjavķk aš 100 įrum lišnum, og į öllu landinu eftir 200 įr žar
frį ef ekki verša rammar skoršur viš reistar, sagši hann. Žaš var einmitt
žaš sem hann og ašrir geršu nęstu įrin, reistu rammar skoršur, žannig aš ķslenskan
er enn notuš ķ Reykjavķk eins og annars stašar į landinu. Enn er žó ekki śtséš
um aš seinni hluti spįdómsins rętist, ž.e. aš ķslenska verši horfin af landinu
öllu įriš 2113.
Hvaš
į žį aš gera? Žaš er ekkert einfalt svar til viš žvķ, en ég tel aš žaš
mikilvęgasta og gagnlegasta sem viš getum gert sé aš gera įtak į sviši
ķslenskrar mįltękni. Meš mįltękni er įtt
viš margs konar tengsl tungumįls og tölvutękni mįltękni gerir okkur kleift aš
hafa samskipti viš tölvurnar, og nżta žęr į żmsan hįtt til aš lišsinna okkur
viš tungumįliš. Skammt er ķ aš alls konar tękjum verši stjórnaš meš žvķ aš tala
viš žau en hvaša tungumįl? Eins og stendur er ekki śtlit fyrir aš hęgt verši
aš tala ķslensku viš tękin. Aš vķsu er ķslensk talgreining ķ sķmum meš Android-stżrikerfi,
og tęknilega séš er ekkert žvķ til fyrirstöšu aš viš notum ķslensku ķ staš
ensku ķ samskiptum viš leišsögukerfiš ķ bķlnum okkar, eša tölum ķslensku viš
Siri. Žaš žarf bara fé til aš śtbśa įkvešin gögn og vinna įkvešna tęknivinnu.
Verši žetta ekki gert er hętta į aš ķslenskan missi stórt notkunarsviš yfir til
enskunnar.
En
mįltęknin getur lķka komiš aš gagni į żmsum öšrum svišum. Žaš er t.d.
tęknilega hęgt aš setja ķslenskan texta į allt sjónvarpsefni, hvort sem žaš er
į Netflix, YouTube eša annars stašar, meš žvķ aš nota talgreiningu og vélręnar
žżšingar. Talgreinir greinir žį erlenda tališ og breytir žvķ ķ ritašan texta
sem sendur er til žżšingarforrits. Žżšingarforritiš snarar textanum į ķslensku
og getur skrifaš hann sem nešanmįlstexta į skjįinn, eša sent hann til
talgervils sem skilar frį sér ķslensku tali. Žessi tękni er žegar til fyrir
ensku aš vķsu ekki sérlega fullkomin enn, en batnar mjög meš hverju įri.
Tękni af žessu tagi gęti skipt sköpum fyrir framtķš ķslenskunnar. Žetta gęti
lķka nżst vel ķ samskiptum viš feršamenn og innflytjendur, og til aš kenna
śtlendingum ķslensku.
Ķslenska
deyr ekki śt į nęstu fimm eša tķu įrum og ekki į nęstu įratugum, held ég. Hśn
hefur góša möguleika į aš standast žann žrżsting sem hśn veršur nś fyrir og
lifa fram yfir 2113, og vonandi gerir hśn žaš. En til žess žarf hśn stušning,
og fyrsta skrefiš er aš mįlnotendur og stjórnvöld įtti sig į žeim
gķfurlegu breytingum sem hafa oršiš į umhverfi og ašstęšum ķslenskunnar į
örfįum įrum, til hvers žęr gętu leitt, og hvernig vęri hęgt aš bregšast viš.
Žaš er vissulega śtilokaš aš segja til um langtķmaįhrif žessara breytinga, en
ķslenskan į aš njóta vafans.